30.7.14

FARDO


Nosotros, su carroza, sacamos de su tumba 
toda Badroulbadour dentro de nuestras tripas. 
Aquí va un ojo. Y aquí, una a una, 
las pestañas de este ojo y su párpado blanco. 
Aquí va la mejilla donde el párpado hundía, 
y aquí, dedo tras dedo, viene toda la mano, 
genio de la mejilla. Por aquí van los labios,
el fardo de su cuerpo y más allá los pies.
….................................................................

De su tumba sacamos toda Badroulbadour.-

* * *
Out of the tomb, we bring Bradroulbadour, / Within our bellies, we her chariot, / Here is an eye. And here are, one by one, / The lashes of that eye and its white lid. / Here is the cheek on which that lid declined, / And, finger after finger, here, the hand, / The genius of that cheek. Here are the lips, / The bundle of the body and the feet. / ... // Out of the tomb we bring Bradoulbadour.-

:: “Los gusanos a las puertas del cielo”, en Harmoniun de Wallace Stevens (1923).-

No hay comentarios: