2.6.13

UN FLORECER MÁS FRÍO


Decir que alguna vez contuvo margaritas y campánulas
     Es ignorar de algún modo
Su brillo indeleble, donde, en añicos contra el suelo,
Yace el ancho vaso como si acogiera al sol,
Orladas sus verdes hojas, deshecho su entero resplandor,
Esparció su vidriada integridad por todas partes;
     Liberados espectros hablarán
De un florecer más frío donde roto quedó el frío cristal.

Aunque fragmentos se desplomaron de la unidad al caos,
Cada arista retiene
La nota opalina de la imperfección
Cuyos rayos, asimétricos, emitirán
Más de una red de ángulos de luz
Que al anochecer se dirijan hacia puntos ilesos
     Y esbocen en la estancia
Las posibilidades del fuego y su aceptación.

Las generosas curvaturas de vidriado artificio
     Dan fe de su pureza
En unidades lúcidas. Libre de estas,
Como el amor triunfa sobre la irrelevancia
Y construye armonía de disonancias
Y de algún modo vive entre nosotros, roto, como si
     El tiempo fuera un vaso roto
Y nuestra última alegría asumir que no se puede remediar.

Astillas presagian ruina desde el suelo,
     Cortan estructuras en el aire,
Delimitan, como ojos o brújulas, un rostro
De matemática fijeza, haz de luz 
En cuyo círculo podemos apreciar
Todas las soledades del amor, espacio para el rostro del amor,
     Reverdecidos proyectos de amor,
Los monumentos del amor como lápidas en nuestras vidas.- 

* * *

To say it once held daisies and bluebells  /  Ignores, if nothing else,  /  Its diehard brilliance where, crashed on the floor,  /  The wide bowl lies that seemed to cup the sun,  / Its green leaves curled, its constant blaze undone,  / Spilled all its glass integrity everywhere;  / Spectrums, released, will speak  / Of colder flowerings where cold crystal broke.  //  Glass fragments dropped from wholeness to hodgepodge  /  Yet fasten to each edge  /  The opal signature of imperfection  / Whose rays, though disarrayed, will postulate  /  More than a network of cross-angled light  /  When through the dusk they point unbruised directions  /  And chart upon the room  / Capacities of fire it must assume.  //  The splendid curvings of glass artifice /  Informed its flawlessness  / With lucid unities. Freed from these now,  /   Like love it triumphs through inconsequence  /  And builds its harmony from dissonance   /  And lies somehow within us, broken, as though  /  Time were a broken bowl   / And our last joy knowing it shall not heal.  //  The splinters rainbowing ruin on the floor   /  Cut structures in the air,  /  Mark off, like eyes or compasses, a face  /  Of mathematic fixity,  spotlight  /   Within whose circumscription we may set   /  All solitudes of love, room for love’s face,  /  Love’s projects green with leaves,  /  Love’s monuments like tombstones on our lives.-


:: The Broken Bowl [El vaso roto] de James Merrill (1946).-

No hay comentarios: