Tras la roja luz de las antorchas sobre rostros sudorosos
Tras el silencio
helado en los jardines
Después de la agonía en los lugares pétreos
Después del llanto y de la gritería
De la prisión y del palacio y de la reverberación
Después del trueno de la primavera sobre montañas distantes
Aquel que estaba vivo está ahora muerto
Los que antes vivíamos estamos ahora muriendo
Con un poco de paciencia
Aquí no hay agua sino solo roca
Rocas y nada de agua, y el camino arenoso
El camino que trepa serpenteando por entre las montañas
Que son montañas de roca sin agua
Si hubiera agua nos pararíamos a beber
Entre las rocas no puede uno detenerse o pensar
El sudor está seco y los pies en la arena
Si solo hubiera
agua entre la roca
Muerta montaña boca de cariados dientes que no puede escupir
Aquí no puede uno ponerse de pie ni acostarse ni sentarse
Ni siquiera hay silencio en las montañas
Sino el trueno seco y estéril sin lluvia
No hay soledad siquiera en las montañas
Sino ceñudos rostros enrojecidos que gruñen y protestan
Desde umbrales de casas de adobe resquebrajado
Si hubiera agua
Y no
hubiera roca
Si
hubiera roca
Y también
agua
Y agua
Un
manantial
Un pozo
entre la roca
Si se oyera el
sonido del agua solamente
No la cigarra
Y la seca yerba
cantando
Sino el sonido del
agua sobre una roca
Donde el zorzal entre los pinos
canta
Drip
drop drip drop drop drop drop
Pero
no hay agua.-
***
After the torchlight red on sweaty faces / After the frosty silence in
the gardens / After the agony in stony places / The shouting and the crying /
Prison and palace and reverberation / Of thunder of spring over distant
mountains / He who was living is now dead / We who were living are now dying /
With a little patience / Here is no water but only rock / Rock and no water and
the sandy road / The road winding above among the mountains / Which are
mountains of rock without water If there were water we should stop and drink /
Amongst the rock one cannot stop or think / Sweat is dry and feet are in the
sand / If there were only water amongst the rock / Dead mountain mouth of carious
teeth that cannot spit / Here one can neither stand nor lie nor sit / There is
not even silence in the mountains / But dry sterile thunder without rain /
There is not even solitude in the mountains / But red sullen faces sneer and
snarl / From doors of mudcracked houses / If there were water / And no rock/ If
there were rock / And also water / And water / A spring / A pool among the rock
/ If there were the sound of water only / Not the cicada / And dry grass
singing / But sound of water over a rock / Where the hermit-thrush sings in the
pine trees /Drip drop drip drop drop drop drop / But there is no water.-
IV. Deat by water en The Waste Land [La tierra estéril] de T. S. Eliot (1922).-
No hay comentarios:
Publicar un comentario