30.1.12

TAMPOCO


Había una comodidad mental que era como encontrarse a solas en una barca en el mar.-

W. STEVENS.-

Hicimos lo que se nos dio la gana.
Nos libramos de sueños, prefiriendo la industria
pesada de cada uno, y le abrimos las puertas al dolor
y al hábito imposible de quebrar lo bautizamos “ruina”.

Ahora estamos acá.
Está lista la cena y no podemos comer.
La carne está apoyada sobre ese lago blanco que es el plato.
El vino espera.

Llegar a esto
tiene sus recompensas: nada se nos promete y nada se nos quita.
Y no tenemos corazón ni nada que nos salve,
ningún lugar adonde ir, ni tampoco razón para quedarnos.-

* * *
We have done what we wanted./ We have discarded dreams, preferring the heavy industry/ of each other, and we have welcomed grief/ and called ruin the impossible habit to break.// And now we are here. The dinner is ready and we cannot eat./ The meat sits in the white lake of its dish./ The wine waits.//Coming to this / has its rewards: nothing is promised, nothing is taken away. /We have no heart or saving grace, /no place to go, no reason to remain.-

:: “Coming to his” en Me va a encantar el siglo XXI (antología, 2011, trad. Ezequiel Zaidenwerg) de Mark Strand, -
:: Cubierta de Mistery and solitude in Topeka.-

No hay comentarios: