31.8.11

NADAN POR EL AIRE

L'Eternité, l'Eternité, toujours recommencée.-


Hombre que miras al mar,
Privando de la vista a otros que tienen tanto derecho
como tú,
pararse en medio de algo es humano,
pero no puedes pararte en medio de esto;
el mar nada tiene que ofrecer salvo la tumba bien cavada.
Los pinos erguidos en fila, cada cual con un garfio verde esmeralda
en la copa,
parcos como su entorno, nada dicen;
la represión, empero, no es el rasgo más obvio del
mar;
el mar es un coleccionista, listo para devolver una mirada rapaz.
Otros, no solo tú, han portado esa mirada
cuya expresión ya no es protesta; los peces
ya nos los indagan
pues su huesos no duraron:
los hombres arrojan las redes, ignorando
que profanan una tumba
y se alejan veloces las quillas filosas moviéndose al unísono
cual patas de araña de mar, como si la muerte
no existiera.
Las ondas progresan entre sí en una falange
bellas bajo redes de espuma
y se esfuman sin pausa mientras el mar cruje dentro y fuera  de las
algas;
Los pájaros nadan por el aire a gran velocidad, emitiendo sus graznidos
habituales
la caparazón de tortuga  roe el pie de los acantilados, moviéndose
debajo;
y el mar, bajo el latido de los faros y el ruido de la boyas
campaniles,
avanza como siempre, como si no fuera el mismo  mar en el cual
las cosas que arrojamos están condenadas a hundirse
en el cual si giran y dan vueltas no es con voluntad
ni por conciencia.-
·         
* * *


Man looking into the sea,
taking the view from those who have as much right to it as
           you have to it yourself,
it is human nature to stand in the middle of a thing,
but you cannot stand in the middle of this;
the sea has nothing to give but a well excavated grave.
The firs stand in a procession, each with an emerald turkey-
           foot at the top,
reserved as their contours, saying nothing;
repression, however, is not the most obvious characteristic of
           the sea;
the sea is a collector, quick to return a rapacious look.
There are others besides you who have worn that look --
whose expression is no longer a protest; the fish no longer
           investigate them
for their bones have not lasted:
men lower nets, unconscious of the fact that they are
           desecrating a grave,
and row quickly away -- the blades of the oars
moving together like the feet of water-spiders as if there were
           no such thing as death.
The wrinkles progress among themselves in a phalanx -- beautiful
           under networks of foam,
and fade breathlessly while the sea rustles in and out of the
           seaweed;
the birds swim throught the air at top speed, emitting cat-calls
           as heretofore --
the tortoise-shell scourges about the feet of the cliffs, in motion
           beneath them;
and the ocean, under the pulsation of lighthouses and noise of
           bell-buoys,
advances as usual, looking as if it were not that ocean in which
           dropped things are bound to sink --
in which if they turn and twist, it is neither with volition nor
           consciousness.-

:: “A grave” [Una tumba] en  Observations de  Marianne Moore (1924).-
:: Fotografía de Margaret Bourke-White.-

No hay comentarios: