12.7.11

ENLOQUECIDO DE LA LUZ



Tráeme el girasol para que yo lo trasplante
a mi tierra quemada por la sal,
y muestre todo el día a los azules reverberantes
del cielo la ansiedad de su rostro amarillento.


Tienden a la claridad las cosas oscuras,
se consumen los cuerpos en el fluir
de colores: éstos en músicas. Desvanecerse
es pues la ventura de las venturas.


Tráeme la planta que conduce
donde surgen las rubias transparencias
y evapora la vida cual esencia ;
tráeme el girasol enloquecido de la luz.-

***

Portami il girasole ch’io lo trapianti/ nel mio terreno bruciato dal salino,/ e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti/ del cielo l’ansietà del suo volto giallino. // Tendono alla chiarità le cose oscure,/ si esauriscono i corpi in un fluiré/ di tinte: queste in musiche. Svanire/é dunque la ventura delle venture. //Portami tu la pianta che conduce/ dove sorgono bionde trasparenze/ e vapora la vita quale essenza;/ portami il girasole impazzito di luce.


:: "Portami il girasole" en Ossi di seppia [Huesos de sepia] de Eugenio Montale (1925).-
:: Mujer con Leica de Alexander Rodchenko (1934).-

No hay comentarios: