3.6.11

EL BARCO DEL AMANECER


Despierta: ya retorna el plateado crepúsculo
que asoma por la playa de las orillas de la oscuridad.
El barco del amanecer se incendia
encallado en los bordes de Oriente.

Despierta: ya se rompe la bóveda de las sombras,
derrama por los suelos se extiende.
El traje de la noche hecho harapos
rompe la tierra guarecida bajo el cielo.

Vamos, muchacho, arriba se hace tarde.
Oye, suena el tambor de la mañana.
En las rutas vacías un clamor:
«¿Quién marcha más allá de las colinas?»

Las ciudades, los campos se engalanan
con faros y toques de campanario.
Nunca un muchacho que pisaba sobre cuero
vivió para que otros festejasen su corazón.

Vamos que quien es un jergón incómodo
recibe la luz del sol nunca prospera:
La luz inerte del alba en la cama
no debe recibirla un hombre vivo.

La sangre es vagabunda, no es arcilla.
El aliento es un don perecedero.
Vamos, muchachos, cuando el viaje acabe
tendrás para dormir tiempo de sobra.

* * *

Wake: the silver dusk returning/ Up the beach of darkness brims,/ And the ship of sunrise burning/ Strands upon the eastern rims.// Wake: the vaulted shadow shatters,/ Trampled to the floor it spanned,/ And the tent of night in tatters/ Straws the sky-pavilioned land.// Up, lad, up, ’tis late for lying:/ Hear the drums of morning play;/ Hark, the empty highways crying/ ‘Who’ll beyond the hills away?’// Towns and countries woo together,/ Forelands beacon, belfries call;/ Never lad that trod on leather/ Lived to feast his heart with all.// Up, lad: thews that lie and cumber/ Sunlit pallets never thrive;/ Morns abed and daylight slumber/ Were not meant for man alive.// Clay lies still, but blood’s a rover;/ Breath’s a ware that will not keep./ Up, lad: when the journey’s over/ There’ll be time enough to sleep.

:: “Reveille” en A Shropshire Lad de A. E. Housman (1896).-

No hay comentarios: