14.5.11

LA INEXACTITUD DEL SENTIMIENTO


V
Y bien, estoy aquí, en medio del camino
Y he pasado veinte años —veinte años en gran parte perdidos,
Los años de entreguerra—
Tratando de aprender a usar las palabras
y cada intento es un comienzo enteramente nuevo
Y es un tipo distinto de fracaso.
Porque uno sólo ha aprendido a dominar
las palabras
para decir lo que ya no tiene que decir
O de ese modo en que no está dispuesto ya a
decirlo.
Por eso cada intento
Es un nuevo comienzo, una incursión en lo
inarticulado
Con un mísero equipo cada vez más roído
En el desorden general de la inexactitud
del sentimiento,
Escuadras de la emoción sin disciplina.
Y lo que debe ser conquistado
Mediante fuerza y sumisión, ya ha sido descubierto 
Una, dos, varias veces por hombres que uno no tiene
esperanza de emular
—Pero no hay competencia:
Sólo existe la lucha por recobrar lo perdido
Y encontrado y perdido una vez y otra vez
Y ahora en condiciones que parecen adversas.

Pero quizá no hay ganancia ni pérdida:
Para nosotros sólo existe el intento.
Lo demás no es asunto nuestro

* * * 
V  So here I am, in the middle way, having had twenty years—/ Twenty years largely wasted, the years of l'entre deux guerres/ Trying to use words, and every attempt/ Is a wholly new start, and a different kind of failure/ Because one has only learnt to get the better of words/ For the thing one no longer has to say, or the way in which/ One is no longer disposed to say it. And so each venture/ Is a new beginning, a raid on the inarticulate/ With shabby equipment always deteriorating/ In the general mess of imprecision of feeling,/ Undisciplined squads of emotion./ And what there is to conquer/ By strength and submission, has already been discovered/ Once or twice, or several times, by men whom one cannot hope/ To emulate—but there is no competition—/ There is only the fight to recover what has been lost/ And found and lost again and again: and now, under conditions/ That seem unpropitious./ But perhaps neither gain nor loss./ For us, there is only the trying./ The rest is not our business.


:: "East Coker" V, Four Quartets [Cuatro cuartetos] de T.S. Elliot (1940).-
:: Fotografía de Alina Lebedeva.-

No hay comentarios: