30.1.11

DE CETTE APRÈS-MIDI QUI N'A JAMAIS DE FIN!

El universo es igual a su vasto apetito. 
A Maxime du Camp
VII.

¡Sabiduría amarga la que brota del viaje!
Monótono y pequeño el mundo recorrido
hoy, mañana, ayer, siempre nos devuelve nuesta imagen;
Un oasis de horror en un desierto de aburrimiento!

¿Partimos? ¿Nos quedamos? ¡Quédate si es tu sino!
Parte, si quieres; éste corre, aquel se agazapa,
Para engañar ese enemigo vigilante y funesto,
¡El Tiempo! –Hay corredor siniestro que se le escapa,

como nuestros apóstoles, como el Judio errante:
A quien nada basta, ni vagón ni navío,
Para huir de este retiro infame; y aun hay otros
Que saben matarlo sin abandonar su cuna.

Cuando, finalmente, él ponga su planta sobre nuestro espinazo,
Podremos esperar y clamar: ¡Adelante!
Lo mismo que otras veces, cuando zarpamos para la China,
Con la mirada hacia lo lejos y los cabellos al viento,

Nos embarcaremos sobre el mar de las Tinieblas
Con el corazón gozoso del joven pasajero.
Escucháis esas voces, embelesadoras y fúnebres,
Que cantan: "¡Por aquí! vosotros que queréis saborear

¡El Loto perfumado! Es aquí donde se cosechan
Los frutos milagrosos que vuestro corazón apetece;
Acudid a embriagaros con la dulzura extraña
De esta siesta que jamás tiene fin!"

Por el acento familiar barruntamos al espectro;
Nuestros Pilades, allá, nos tienden sus brazos.
"¡Para refrescar tu corazón boga hacia tu Electra!"
Dice aquella a la que en otros días besábamos las rodillas.


* * *
VII.
À Maxime du Camp//Amer savoir, celui qu'on tire du voyage!/ Le monde, monotone et petit, aujourd'hui,/ Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image: / Une oasis d'horreur dans un désert d'ennui!// Faut-il partir? rester? Si tu peux rester, reste;/ Pars, s'il le faut. L'un court, et l'autre se tapit/ Pour tromper l'ennemi vigilant et funeste,/ Le Temps! Il est, hélas! des coureurs sans répit,// Comme le Juif errant et comme les apôtres,/ À qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau,/ Pour fuir ce rétiaire infâme; il en est d'autres/ Qui savent le tuer sans quitter leur berceau.// Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine,/ Nous pourrons espérer et crier: En avant!/ De même qu'autrefois nous partions pour la Chine,/ Les yeux fixés au large et les cheveux au vent,// Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres/ Avec le coeur joyeux d'un jeune passager./ Entendez-vous ces voix charmantes et funèbres,/ Qui chantent: «Par ici vous qui voulez manger// Le Lotus parfumé! c'est ici qu'on vendange/ Les fruits miraculeux dont votre coeur a faim;/ Venez vous enivrer de la douceur étrange// De cette après-midi qui n'a jamais de fin!»// À l'accent familier nous devinons le spectre;/ Nos Pylades là-bas tendent leurs bras vers nous./ «Pour rafraîchir ton coeur nage vers ton Electre!»/ Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.

:: Le voyage [El viaje] de Charles Baudeleire (1861).-
:: Imagen: cubierta de Les Fleurs du Mal (1900).-

No hay comentarios: