3.10.10

DOS OJOS TE DAN CUERPO


En respuesta a un soneto que termina así:
Los ojos negros son más deseados
que los que imitan mal las flores del jacinto.
J.H. Reynolds

Azul! es en el cielo la vida: azul el reino
de Cynthia, azul la inmensa mansión que habita el sol,
azul el campamento del Héspero, azul su comitiva,
y el alma de las nubes, ya sean grises, ocres o doradas.
Azul es en el agua la vida. Los océanos
y todas sus corrientes vasallas. Que los lagos, infinitos,
pueden rabiar, echar espuma y agitarse, pero no
pueden calmarse sin recuperar su azul originario.
El azul es pariente cercano de ese verde de los bosques
y se empareja siempre con el verde de las flores más bellas
–nomeolvides, campánula y violeta, esa reina
del secreto–. Qué fuerza tan extraña
tienes cuando eres una mera sombra. Pero qué enorme cuando
dos ojos te dan cuerpo  y allí por suerte vives.

*  * *

Answer to a sonnet ending thus:
Dark eyes are dearer far
Than those that mock the hyacinthine bell
J. H. Reynolds

Blue!’  Tis the life of Heaven, the domain
Of Cynthia,  the wide palace of the sun,
The tent of Hesperus and all his train;
The bosomer of clouds gold, grey, and dun.
Blue! ’Tis the life of waters. Ocean,
And all its vassal streams, pools numberless,
May rage, and foam, and fret, but never can
Subside, if not to dark blue nativeness.
Blue!  Gentle cousin to the forest-green,
Married to green in all the sweetest flowers–
Forget-me-not - the blue-bell - and, that Queen
Of secrecy, the violet!  What strange powers
Hast thou, as a mere shadow!  But how great,
When in an eye thou art, alive with fate!

:: Blue! ’This the life of Heaven [Azul es el cielo de la vida] de John Keats (8 de Febrero de 1818).-
:: Overflow de Andrew Wyeth (1978).-

No hay comentarios: