22.6.10

NO MAN IS AN ISLAND

a A. Stricto sensu

[…] ¿Quién no echa una mirada al sol cuando este se alza?; ¿pero quién aparta sus ojos del cometa cuando estalla?, ¿quién no presta oídos a una campana cuando por algún hecho tañe?; ¿pero quién puede alejarse de esa campana cuya música que da paso a un trozo de él mismo fuera de este mundo?

Ningún hombre es una isla entera por sí mismo; cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo; Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia; ninguna persona es una isla; la muerte de cualquiera me afecta, porque me encuentro unido a toda la humanidad; por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas; doblan por ti. […]



Nota: Fragmento de Donne que sirve de "apertura" y da título a  Ernest Hemingway para su novela.-


* * *


NUNC LENTO SONITU DICUNT, MORIERIS.

Now this bell tolling softly for another, says to me, Thou must die.
[...]Who casts not up his eye to the sun when it rises? But who takes off his eye from a comet, when that breaks out? who bends not his ear to any bell, which upon any occasion rings? But who can remove it from that bell, which is passing a piece of himself out of this world?

No man is an island. entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were; any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. [...]


:: "Meditations XVII" en Devotions Upon Emergent Occasions de John Donne (1623).- 
:: Imagen: Fall de Bridget Riley (1963).-

No hay comentarios: