1.6.10

CANTO FÚNEBRE EN BOCA



!También lo bello está destinado a morir!
Lo que tanto a dioses como hombres vence
el corazón del Zeus estigio no conmueve;
sólo una vez el amor ternura hizo sentir
al señor de las sombras; y en el mismo umbral,
él con gesto severo quiso revocar su regalo.
Afrodita no cura la herida al bello muchacho
la herida que el feroz jabalí con fiera crueldad
rasgó en la piel tierna de su delicado cuerpo.
No salva al héroe divino la inmortal madre
cuando cumple su destino y de pronto cae
en la puerta funesta. Pero las hijas de Nereo
todas juntas con ella del mar ascienden,
y se alza la queja por el hijo glorificado.
¡Mira¡ Allí a los dioses y todas las diosas en llanto
porque lo bello pasa, porque lo perfecto mueren
También un canto fúnebre en boca de los amados es glorioso
pues sin ningún cortejo de sonidos desciende lo banal al Orco”.

***


Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.
Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten ist herrlich,
Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.





:: Nänie de Friedrich Schiller (1795)
:: Carleton de Robert Mapplethorpe (1987)

No hay comentarios: